Ходене по буквите , брой 24 (2597), 25 юни 2010" /> Култура :: Културен коктейл :: Ходене по буквите
Български  |  English

Ходене по буквите


Цветан Стоянов. "Писмо до света". Избрани преводи. Съставител и редактор Маргарита Петкова. Издание на Национален дворец на културата и издателство "Захарий Стоянов". С., 2010. Без отбелязана цена.

На 28 януари т.г. Цветан Стоянов щеше да стане на 80 години. След ненавременната му смърт през 1971 г. "в архивите са намерени десетки непубликувани преводи на творби от световната класика и съвременни поети", отбелязва корицата на "Писмо до света". Днес вече си даваме сметка, че преведени от Стоянов фрази вече са със статут на митология - примерно "Ако пчелата не пристига -/ мечтата стига" на Емили Дикинсън или "(...) тъпчи нежно, защото тъпчеш мечти" от Уилям Бътлър Йейтс. Да не говорим за Елиът... Тончо Жечев смяташе Цветан Стоянов за най-видния мислител на своето поколение, но и преводите му на Поуп, Тенисън, Кийтс, Байрон, Шели, Робърт Браунинг, Бърнс, Киплинг, Колридж, Елиът, Блейк,  Уърдзуърт, Шекспир, Уитман, Лонгфелоу... надрастват 60-те години на ХХ век. И дори в нашето време на лесни етикети справедливо може да ги наречем "словесни перли". Нямам компетентността да се изказвам за филологическата им прецизност, но в съзнанието ми те добавят още топлота и мощ в образа на Цветан Стоянов, още тяга към смислена прозрачност на Словото. Преводачът превежда канонични творби от англоезичната традиция, сякаш следва думите си от есето "За хубавите разговори": "А може би те, тези разговори, да струват повече от стотици часове, в които сме си въобразявали, че вършим нещо чудесно. Може би са придавали свежест на цялото ни съществование, защото са носили увереността, че ни разбират и съчувстват." В ранна юнска заран, когато неизбежно се сещаш за превода му на Уилям Блейк "Не са ли утринните радости по-силни/ от радостите скрити на нощта?", стигнах до ул. "Гогол" №6 - там, върху родната къща на писателя, вече има хубава паметна плоча. И с малко повече късмет човек може да си въобрази, че отсреща е не Борисовата градина, а легендарната Броселиандова гора на Цветан Стоянов...

Цветан Тодоров. "Красотата ще спаси света" Уайлд, Рилке, Цветаева. Превод от френски Тодорина Атанасова. Предговор проф. Стоян Атанасов. УИ "Св. Климент Охридски" & Издателство "Парадокс", С., 2010, цена 20 лева

Оригиналното заглавие на френското издание от 2006 г. е "Авантюристите на абсолюта", но 4 години по-късно Цветан Тодоров се завръща към първоначалния си замисъл - и поставя  на корица прочутата фраза на княз Мишкин от "Идиот" на Достоевски. Въпросът, който засяга ученият, гласи: дали е възможно да вземем пример от няколко житейски съдби, за да устроим по-добре своята. За да отговори , проф. Тодоров сравнява житейските траектории на три повратни за европейската култура на ХХ век личности, по своему са свързали съдбата си и с Франция. Уайлд привилегирова живота за сметка на творчеството, Рилке привилегирова изкуството за сметка на живота, Цветаева иска се мъчи презглава да балансира между тези две позиции... Една мъдра и просторечива книга в търсене на изчезващата красота.

още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”