Български  |  English

Ходене по буквите

 

Рей Клуун. „Помощ, забремених жена си”. Превод от нидерландски Мария Енчева. ИК „Жанет 45”, Пд, 2010, цена 9,99 лева
Какво по-вълшебно заглавие в мразовития месец, когато целият християнски свят празнува раждането на едно бебе? Чудя се дали Йосиф би се разпознал в автофикционалния персонаж на Рей? Дали и бременната Мария не се е разплаквала или разкрещявала от самото нищо. И дали Йосиф не е прилагал двете правила на писателя: 1). Не се плашете, не го приемайте лично, това си е просто добре познатото странично действие на бременността. Затова не отвръщайте на удара, не се вцепенявайте, не си стягайте куфарите, просто преглътнете; 2). Изчакайте бурята да отмине. Остроумен и комуникативен, свръхпрагматичен, най-продаваният днес нидерландски писател предлага наръчник по оцеляване на бъдещия баща в джунглата на бременността. И надали един мъж ще намери по-подходящо място за 9-месечно гнездене от тази книга (знам го по себе си). Текстът е същевременно изящна литература и възможност да бъдем по-мили и разбиращи с мистерията на живота. Най-смешна, разбира се, е главата за секса през бременността - тя започва с три чисто бели страници... Изданието на „Жанет 45” печели и от факта, че е снабдено с препратки и към българските акушеро-гинекологични реалии. Трябва да сме признателни на издателя Манол Пейков, че заглавие след заглавие, чрез него мълчаливият българин проговаря като съпруг и баща, макар и все още на чужди езици... Да посрещнем Коледа в компанията на най-жизнерадостната творба на Рей Клуун, защото всяко неродено бебе всъщност е Спасител.
 
Захари Карабашлиев, Силвия Карабашлиева. „Приказка”. Художник Ива Сашева. ИК „Сиела”, С., 2010, цена 10 лева
Всеки писател, предполагам, е изкушен да сготви своя коледен сладкиш. Тук в направата на златистото печиво дял има и съпругата на Захари Карабашлиев, а поуката е преди всичко за дъщеря им. Те смело разкриват своята домашна приказка, в която има всичко нужно за сладостта на жанра: бедност и достойнство, тъга и артистизъм, саможертва и незабрава, неудовлетвореност и мистерия, смърт и любов. Един майстор на кукли разшива на Бъдни вечер своите „деца”, но не за да се стопли с парцалите пред затворената черква (както се надявах аз), а за да ушие от тях нова, още по-голяма и хубава кукла. За сърцето й той ще използва собственото си палто. И ще изчезне. На другата сутрин, обаче, самотната малката продавачка на свещи ще открие нов приятел – оживялата кукла. Простичкият разказ на Карабашлиеви на пръв поглед е еклектичен – и това ще е най-коректното твърдение, ако мислим като литературоведи. Ако възпитаваме, обаче, малките читатели, то през вратите на тяхната приказка детето може да прекрачи - и да порасте в нови жанрове. (Така, както „Хари Потър”, макар и в несравним мащаб, се оказа люпилня на читатели за сирашкия роман или романа за пансиона.) Тук, благодарение на захарното острие в размечтаващите илюстрации на Ива Сашева, Карабашлиеви препращат малките към панелната готика, викторианската схлупеност и прерафаелитската загадъчност на Бъдни вечер.
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”