Ходене по буквите , брой 43 (2749), 20 декември 2013" /> Култура :: Културен коктейл :: Ходене по буквите
Български  |  English

Ходене по буквите

 
Марияна Цибранска-Костова. „Сборникът „Различни потреби” на Яков Крайков между Венеция и Балканите през XVI век. Издателство „Валентин Траянов”, С., 2013, цена 36 лв.
Ако в средата на XVI в. бяхте попаднали във Венеция, вероятно щяхте да се запознаете с печатаря Яков – и щяхте да научите отговора на спорния въпрос дали е родом от Камена река или от София. При всички случаи обаче, щяхте да се гордеете, че познавате първия български печатар, който извън границите на завладяното си от османци отечество работи в тогавашната столица на европейското книгоиздаване. В живописния „град на книгите” за 6 години той издава цели 4 книги на кирилица: Часословец (1566), Псалтир с последования (1569), Молитвеник (1570)... и сборникът „Различни потреби” от 1571-1572. Още в началото на монографията си Марияна Цибранска-Костова казва, че сборникът е (...) най-рядката Якова книга и един от уникалните кирилски палеотипи изобщо в света. Освен с ценността си като архивна единица, той се отличава с непознато текстово съдържание, което не повтаря и не заимства от нито една от известните предходни първопечатни книги... От „Различни потреби” има съхранени едва три екземпляра – два в библиотека „Амброзиана” в Милано и един в Университетската библиотека на холандския град Лайден, който вече е частично дигитализиран. А когато си тръгвате от Венеция, сигурно книгата на Крайков щеше да е в джоба. Защото, разбираме от това интригуващо и за неспециалистите изследване, тя е част от важен „пробив в стандартизирания библейски и религиозен репертоар на печатната книжнина за православните славянски народности”, тоест сборниците за пътници. И докато пътувате към нашите тъмни земи, щяхте да четете апокрифи, слова, повести, видения, въпроси и отговори, които хем да утвърждават вярата ви, хем да разширят традиционните й черковни територии. А видели книгата в ръцете ви, интерес към нея щяха да проявят не само останалите българи, но и сърбите, щяха да я прелистват в Далмация и Дубровник. Православните във Венеция още щяха да приказват за нея. И всички щяхте да търсите нишките, които свързват „Различни потреби” с Атон, да се дивите на новия печатарски формат и на още по-новото съдържание, да оцените икономичната направа, но и амбицията на Яков Крайков - макар и скромен, да е в крак с модерните европейски книгоиздателски тенденции. А проучването на Марияна Цибранска-Костова придава плътност на понятията на новите изследователски времена – българско културноисторическо наследство и национална идентичност.
 
Никита Станеску. „Редът на думите”. Избрани стихове 1960-1983. Подбор, предговор и превод Огнян Стамболиев. ИК „Гея-Либрис”, С., 2013, цена 9 лв.
Носителят на академичната награда „Никита Станеску” през 1997 г. превежда солиден том от знаменития румънец. Станеску, от своя страна, има Хердеровата награда и Златната клонка на Струга, беше номиниран за „Нобел” в годината, когато увенчаха Елитис, но си остана „едно петно от кръв, което говори” и плати с ранната си смърт своята правдива социална и рефлексивна лирика.
още от автора


  
ПОРТАЛ ЗА КУЛТУРА, ИЗКУСТВО И ОБЩЕСТВО Списание “Християнство и култура” Книжарница “Анджело Ронкали” Фондация “Комунитас”