Тъй като българската литература от самото си начало заема моделите си от чуждите, преводът, естествено, изпълнява особено важна функция. Английската литература също има формообразуващ принос в това отношение. (...)
Читателите на този сборник трябва да бъдат наясно за следните предпоставени особености. Първо, всички очерци са авторски и не изразяват някаква обща, хомогенна оценка на анализирания материал. Второ, очерците са писани по различно време и систематизират обектите си на изследване до различни години от последното десетилетие на ХХ в. Трето, в някои от тях коментатор и обект на коментар се сливат с всички рискове да се тушират отделни компоненти на рецепционния процес. Четвърто, приложените след всеки очерк библиографии на преводи и критически оценки на преводите, които може би са най-ценната част от изданието с оглед на бъдещите научни изследвания, са подчинени на общия стремеж към изчерпателност, но и на индивидуалните мерки за тази изчерпателност при всеки отделен автор. Това важи в по-малка степен за раздел "Преводи" и в доста по-голяма за раздел "Критика". Независимо от наложения общ стандарт варират и пълнотата и прецизността на библиографските справки. Но дори и така, като първи опит за комплектуване на наличните данни в проучваната област сборникът ще бъде важен ориентир за интересуващите се от темата.
С всички направени по-горе уговорки вярваме, че резултантната картина е максимално достоверна. Надяваме се, че тя ще допринесе за по-цялостното осмисляне на историята на нашата литература и култура.



Из Въведението на Александър Шурбанов и Владимир Трендафилов, съставили книгата Преводна рецепция на европейска литература в България в 8 тома. Т.1 Английска литература, издание на Академичното издателство Проф. Марин Дринов.