Той запознава Мексико
с Далчев, Радичков...


Рейнол Перез Васкюез е преводач на българска литература и драматург. Роден е през 1959 в Мексико. Завършва журналистика в Автономния университет на Нуево Леон. От 1987 до 1990 специализира журналистика и български език в СУ "Св. Климент Охридски".
През 1996 Универсидад Аутонома Метрополитана (гр. Мексико) публикува превода му на стихове на Атанас Далчев "Поетична антология (1923 - 1976)" и това е първата самостоятелна книга от български автор, която излиза в Мексико. През 1999 получава стипендия от Фондация "Отворено общество" за приноса му в разпространението на български автори в Мексико.
Автор е на книгата с разкази "Меука" (1985) и съавтор в сборника "Драми Нуево Леон"(1998). Сборникът "Влак наш насъщен" (2000) е първата му самостоятелна книга с пиеси.
Най-новите му преводи на български автори са на 7 български поетеси в списанието за поезия "Алфоржа" ("Дисаги") и 15 стихотворения от Константин Павлов в списание "Поетика". В брой "Лято 2000" на "Алфоржа" Рейнол разказва за поетесите в българската литература, като споменава Елисавета Багряна, Дора Габе, Блага Димитрова. Преведени са 22 стихотворения на поетесите Рада Панчовска, Радка Шиндерска, Виолета Бончева, Мариана Фъркова, Мирела Иванова, Мария Стаменова, Диляна Ангелова. Списанието може да се намери в Интернет: www.alforja.homepage.com/alforja 13
Петнайсетте стихотворения на Константин Павлов излизат на българския и в превод на испански.

- Кой е споменът или образът от България, който не те напуска?
- Някои пейзажи от София, улиците, хората. Но нали хората си тръгват понякога.
- Какво те мотивира да превеждаш поезия?
- Превеждам поезия може би защото съм неосъществен поет. Или защото чрез поезията мога да правя експерименти с езика, да търся метафори, да играя с думите, което е много важно при превода.
- Как избираш авторите, които превеждаш? При стиховете на Далчев е било любов от пръв поглед?
- Тогава не разбирах много добре български, но ме привлякоха някои откъси от стихотворенията на Далчев. Така се влюбих в неговата поезия. Въпрос на усещане е. Поетите, които превеждам, трябва да ми казват нещо. Ако сравним мексиканската с българската поезия, те са много различни. В българската поезия има неща, които не виждам в нашата, и може би тъкмо това ме привлича в нея.
- Кое е различното?
- В българската поезия няма много игра с думи, нещата се казват по-пряко, но по-дълбоко. Аз търся дълбочината, която се намира в дребните неща. Според мен най-голямата поезия е да преоткриеш ежедневните неща. Това го има в българската поезия, в нашата - не.
- Какво е мястото на поезията в Мексико в сравнение с другите жанрове?
- При нас се казва, че поезията е за избрани. Малко се чете поезия. Но мисля, че така е навсякъде.
- Как се възприемат българските автори в Мексико?
- В случая с превода на Далчев за мен беше изненада, че стиховете му много се харесаха. Има отзиви и рецензии, които говорят за това. Мисля, че се дължи на факта, че Далчев пише прости неща, но с дълбочина, която не сме свикнали да виждаме в нашата съвременна поезия.
- Над какво работиш сега?
- Имам доста отложени неща. Например превода на Севда Севан "Родосто, Родосто", върху който има още да работя, за да стане както аз искам. Чакам да се издаде превода ми на "Нежната спирала" от Йордан Радичков.
- Колко време работеше над превода на Йордан Радичков? Как се превежда Радичков на испански?
- Работих една година цялата книга - 200 страници, и още една година поправях, бих казал, слагах "подправки", за да е вкусно, като се чете на испански.
- Радичков има своя аромат на български. Превеждайки го, слагаш ли мексикански аромат? Използваш ли мексиканизми при превода на Радичков на испански?
- Не. Един хубав превод трябва да звучи на испански така, че да се разбере как говори другият народ, как се изразява. Ако използвам наши думи, бих стеснил нещата. Голямата трудност при превод от български е, че на български почти няма разлика между литературния език и разговорния. На испански между тях има пропаст.
Мексико, януари 2001 г.

Разговора води Елвира Попова




Разговор с
Рейнол Перез Васкюез