Реплика от ложата Целан
От читателското писмо на Светла Иванова разбрах, че съм трябвало да напиша похвална рецензия за Ана Димова и вдъхновения й превод на стихосбирката "Ничия роза" от Паул Целан. Научих също така за ложата "Паул Целан", чийто портиер съм бил, за някакъв негов храм, който съм охранявал, научих дори за зони на немската и на австрийската литература в попрището на преводачката и други любопитни неща. Особено впечатление ми направи обаче аргументът на Светла Иванова, че като не мога да превеждам сам, да не критикувам другите.
Така ми се случи веднъж и в един ресторант в Берлин. Дали се смятам за по-добър готвач - рече ми келнерката, когато се оплаках от манджата, и ме посъветва да не идвам повече.
За Wurfholz, на български "бумеранг", Светла Иванова може да научи повече от коментарния сборник към "Ничия роза", който издаде Юрген Леман с моето скромно участие в него. (Kommentar zu Paul Celans Die Niemandsrose, hrsg. Von Jurgen Lehmann, Heidelberg, 1998.) А за мястото и смисъла на тази дума в поезията на Паул Целан накратко следното:
В началото на 50-те години Целан превежда известен брой стихотворения на немско-френския поет Иван Гол по молба на вдовицата му Клер Гол. Впоследствие вдовицата си обсебва манускриптите и отказва да ги издаде под предлог, че били негодни, след което сама се захваща да превежда, като щедро се самообслужва от тях. Същевременно Клер Гол фалшифицира с думи и образи на Целан писменото наследство на съпруга си, което е нейно владение, и въз основа на манипулираните текстове обвинява Целан в плагиатство. Избухналият литературен скандал с антисемитските му подмятания тежко обременява живота на поета до самоубийството му през 1970 година. Поверените на Клер Гол свои преводи и ранни стихотворения той изживява като бумеранг, който се връща върху изстрелялия ги в пространството поет, за да го убие. Образът на бумеранга присъства и в други стихотворения, а обстоятелствата около възникването му са документирани в писма на поета. Това не е интерпретация, а коментарна информация за смисъла и значението на тази дума в поетичния идиом на Целан. Така или иначе, рядката дума "Wurfholz" значи "бумеранг", докато в български превод като "дърво захвърлено" значи, че преводачката е изпортила стихотворението, защото във вдъхновението си не се е информирала за значението на думата и се е подвела по морфологичните й съставки.
Очаквам с любопитство възражения и по останалите недоразумения в превода на Ана Димова, десетина от които съм посочил в рецензията си.

Портиерът на ложата: Жерминал Чивиков