Австрийската държавна награда за литературни преводи за втори път се дава на българин. Лауреат за 2002 г. е проф. Владко Мурдаров. Предишният български носител на наградата е Федя Филкова. Наградата е ежегодна (съществува от 1985 г.) и се дава "за цялостно творчество" - в случая за преводи на австрийски автори на чужд език, както и за преводи на чужди автори на немски. Австрийският носител на наградата за тази година е Питър Уотърхаус, който превежда от английски и италиански.
Ето някои от авторите и книгите, излезли у нас благодарение на усилията на проф. Мурдаров: Петер Турини със сборник стихотворения и пиеси "Любов Мадагаскар", Георг Табори със сборника "Мein Kampf" Хелмут Пешина с "Нещо общо" (драматургия), Вернер Шваб, Волфганг Бауер, повече от 20 автора от по-младите, между които и Габриел Барили (актьор и драматург), "Грилпарцер в сексшопа" и "Алпийско сияние" (сборници пиеси от различни автори) Най-новият превод на Владко Мурдаров е романът на Томас Бернхард "Племенникът на Витгенщайн".
Заинтересованите издателства досега са били: "Пигмалион", "Прозорец", "Атлантис КЛ".
Проф. Владко Мурдаров е познат в Австрия не само в амплоато си на преводач. През 2001 г. той получи Почетния кръст на Република Австрия за наука и изкуство. Мотивите за това отличие са подкрепени с излязлата му през 1999 г. книга "Виенската славистика и българското езикознание", както и - отново с преводи - тези на "Стела" от Гьоте и "Разбойници" от Шилер.

К