Йоханес Рау за българския език
Германският президент Йоханес Рау посети Европейския преводачески колегиум в Щрален, за да оповести най-голямата преводаческа награда в Германия и да се запознае с условията за работа в колегиума. Освен Любомир Илиев, по същото време в колегиума над новия си превод работеше и друг известен български германист - проф. Владко Мурдаров.
Александър Андреев попита германския президент Йоханес Рау не го ли изненадва това масирано българско присъствие.
"Това, естествено, е свързано с факта, че българският и немският език, поне в литературата, винаги са имали много, много близка връзка. Тази връзка е налице още през XVIII и XIX век, когато нашите две страни и народи са били много по-близки, отколкото са днес. Нека не забравяме тогавашните връзки между коронованите фамилии. Е, днес вече коронованите фамилии са по-малко, броят се на пръсти и принцесите-поетеси, но връзките си остават."
Германският президент Йоханес Рау, който открай време е известен с интереса си към България и с доброто си отношение към страната, се надява, че в хода на европейското обединение и малки езици като българския ще запазят своята значимост.
"В хода на отварянето на ЕС българският език за нас е един от езиците, към който чувстваме най-голяма близост - нищо, че в езиковата си структура спрямо нас българският е твърде чужд."
В Европейския преводачески колегиум в Щрален българските преводачи са трайна величина - двама са избрани и за членове на колегиума. Независимо от факта, че българският език е сред малките в световен мащаб и че в момента немскоезичната литература в България не се радва на свръхвисока популярност, хората, които работят за литературните връзки между двете страни, не губят кураж. Особено важна за тях е и подкрепата на германския президент Йоханес Рау:
"Между българската и немската литература съществува много тесни връзки и допирни точки. И в този смисъл е много добре, че в преводаческия колегиум в момента работят двама българи."
Президентът Рау смята, че приобщаването на България към ЕС не може да мине без езика и литературата, без връзките между хората в тази област:
"Днес, в рамките на Източното разширяване на ЕС, е особено важно сближаването на двата народа."
На същото мнение е и депутатката от Европарламента Юта Хауг, която също участва на тържеството в Европейския преводачески колегиум. Дали е била изненадана от масираното присъствие на български преводачи в колегиума?
Юта Хауг: "Да, това наистина е така. От друга страна от историята знаем - каза го и федералният президент - че между двете страни има силни връзки, България е свързана още с някогашна Прусия, а после и с двете германски държави след Втората световна война."

(Излъчено по Дойче Веле)