Кръгла маса "Преводът - мост за разбирателство" проведе на 25 февруари в Руския културно-информационен център - София, Съюзът на преводачите в България.
Проявата бе разделена на няколко ателиета: "Снегът се топи..." - преводите на поезия от японски, китайски и корейски; "Текстът в кадър" - преводите на филми; "Имало едно време..." - преводите на литература за деца и "Новите дрехи на превода" - за множествеността на превода и за пиратските преводи.
Последното ателие събра най-много публика, тъй като - оказа се, не един или двама преводачи и техни наследници са пострадали от некоректни издатели. Най-последният случай е, разбира се, преводът на Борхес от издателска къща "Труд" със заглавие "Смърт и компас", в който се появява преводачката "Десислава Николаева", откровено откраднала преводите на Анна Златкова от "Вавилонската библиотека" - издание от 1989 година на издателство "Народна култура" (вж. "Труд и творчество" от Ангел Игов, бр.6 от т.г.). "Бард" от своя страна са си присвоили превода на "Ема" от Джейн Остин, дело на Жени Божилова, а едно друго издателство без разрешение на наследниците "познало" и си "прибрало" превода на "Под игото" на английски, издавайки го в Унгария.
Докторът на юридическите науки и специалист по защита на авторското право Георги Саракинов обясни надълго и нашироко какво и как могат да сторят ощетените преводачи, което в крайна сметка се оказа съвсем не много - да се дадат грабителите под съд и да се надяват, че след 5-6 години, понякога и повече той ще отсъди в тяхна полза.
Което също не е сигурно...

К