Пак за кражбите на преводи
23 април, Ден на Книгата и авторските права. По този повод Съюзът на преводачите в България организира пресконференция с една-единствена цел: да постави най-сетне радикално на масата проблема с драстичното нарушаване на авторските права на българските преводачи от страна на българските издатели. Г-жа Мария Петкова, председателка на Съюза, посочи редица скандални примери. Най-фрапантните: за превода на "Името на розата" от Умберто Еко, дело на Никола Иванов, издателство "Бард" му "заплаща" 500 лева, докато само за преотстъпването на правата на вестниците "Труд" и "24 часа", за да тръгне "Златната колекция" с романа на италианеца, собствениците му вземат 15 000 евро. 500 лева са платени на Никола Иванов за "допечатка". Хубава допечатка - 420 000 броя, колкото е тиражът на двата вестника. А на Иван Желев, сегашният директор на Дирекцията по вероизповеданията към Министерския съвет и автор на бележките към "Името на розата", не е заплатено нищо. За случая с преводачката на Хорхе Луис Борхес Анна Златкова и присвоените й преводи от митичната преводачка "Десислава Николаева" на ИК "Труд" във вестник "Култура" вече стана дума. Обаче се появи друга митична преводачка - "Диана Диманова", превеждаща Лион Фойхтвангер за издателствата "Делакорт" и "Весела Люцканова". "Най ме боли - каза Недялка Попова, една от ощетените, - че преводите на тази "Диана Диманова" се обявяват за първи, за да могат да се финансират от германската програма за първи преводи на германски автори "Интернационе". Все едно в България преди 1989 година сме живели като някакви слепци и диваци за чуждата култура!" Фросина Парашкевова също е потърпевша с преводите си на Фойхтвангер. Жени Божилова също е жертва на пирати - ограбен е преводът й на "Ема" на Джейн Остин от издателство "Мърлин".
Само от преводачите зависи да защитят правата си, заяви г-н Георги Дамянов, директор на Дирекция "Авторско право и сродни права" в Министерството на културата. Не можем да ви защитим, ако вие - ощетените, не сезирате компетентните органи, подчерта той. Думите му подкрепи Ваня Георгиева - адвокат по защита на авторски права. "Вие сте тези, които трябва да заведат иска и ще бъдете в пълното си право, защото законът е на ваша страна. А вече съдът е, който ще отсъди санкциите за нарушителите", посочи тя. Пресконференцията завърши с твърдото убеждение, че най-после ще бъдат предприети мерки порочната практика с кражбата на преводи да бъде пресечена. Надеждата остава, борбата продължава, заключи Мария Петкова.

Култура