Разговор след атентата

Не знаем дали Троянската война с нейните герои се е случила така, както гласи преданието. Това би могло да е фикция. Наистина археолозите намират нещо, опитват се да го интерпретират, ала това, което е останало от античния свят, е историята на Омир. Думите надживяват всичко друго. Ние четем „Война и мир“ на Толстой и имаме ясна представа за руския генерал Кутузов. Останал е само героят на Толстой, който има малко общо с историческата фигура. Човекът на изкуството има последната дума. [...]

Последните два романа

В документалния филм „Милан Кундера: от шегата до незначителността“ се разказва за текста на Кундера „Шапката на Клементис“. Годината е 1948 и се държи реч. Там има комунисти от правителството на Готвалд и започва да вали сняг. Клементис слага шапката си на главата на Готвалд. После идва превратът. Снимките са ретуширани, Клементис е изтрит, но шапката му остава на главата на Готвалд. Кундера пише, че нещо подобно правим в личния си живот, изтриваме онова, което не отговаря днес на нашата истина. [...]

Дуетът Фройд-Иерохам

Името на Зигмунд Фройд е като червена лампа – всякога тегли вниманието. Дори днес, когато много от наследството на виенския доктор е налично на български и той вече не се издава, за да се наваксва, а за да се изучава. В това изучаване средищно място заемат т.нар. „класически 5 случая“. За всички тях + за всяко едно от изданията на Фройд на ИК „Критика и хуманизъм“ известният български психотерапевт и експерт по психодрама д-р Давид Иерохам пише текстове, обединени в книга: „Зигмунд Фройд: сценично и преживелищно“... [...]

Разговорът Кавафис

Кавафис е превеждан многократно у нас, до преводите на Стефан Гечев се нареждат тези на Кръстьо Станишев, Атанас Далчев, Александър Муратов... Но общият поглед към тези преводи създава усещането не толкова за варианти, колкото за разностилие. Вероятно причина за това е трансфер на текстовете на Кавафис през език, различен от оригиналния гръцки. Сега издателство „Колибри“ ни предлага нов, пълен превод на Константин Кавафис. Книгата включва целия общопризнат корпус – канона от 154 стихотворения. [...]

Новият свят на поезията

Освен невероятно ерудиран, в есетата си Октавио Пас е бъбриво влюбен в езика. В тази енциклопедична, но ефирна книга мексиканският поет е представен от преводачката Анна Златкова в пълнотата на своите интереси. Дългоочаквано напомняне, тъй като „Вълни от зрак. Маймуната граматик“, поетичен сборник в превод на Рада Панчовска от далечната 1994 г., и поместването на стихотворения в антологии през годините не са достатъчни, за да се разбере мисловната мощ на един от най-големите мексикански интелектуалци и поети. [...]